4.6.2008 | 20:38
Þýðing "Biblíu 20. aldar" útvatnaður, fátækur og ótrúr texti...
Hef verið að lesa (á netinu) í útgáfu Hins íslenska biblíufélags á Biblíu 21. aldar. Ég get ekki orða bundist: Ég er hneykslaður, mér er misboðið, mér blöskrar og ég verð sorgmæddur. Hvílík misþyrming á hinum gríska frumtexta. Hvað er þetta með "að verða heiminum að augnagamni". Hvaða orð er nú það, "augnagaman"? Textinn frá 1981 útgáfunni hljóðar svo:
"Mér virðist Guð hafa sett oss postulana sísta allra, eins og dauðadæmda á leiksviði, frammi fyrir öllum heiminum, bæði englum og mönnum."
Í nýju útgáfunni, eða ósköpunum sem nefnd eru "Biblía 21. aldar" hljóða textinn:
"Mér virðist Guð hafa sett okkur postulana sísta allra því að við erum orðnir heiminum að augnagamni, bæði englum og mönnum."
Svo ef einhver vill bera saman þá fylgir gríski textinn hér:
Dokw gar o qeoV hmaV touV apostolouV escatouV apedeixen wV epiqanatiouV, oti qeatron egenhqhmen tw kosmw kai aggeloiV kai anqrwpoiV.
Flokkur: Trúmál og siðferði | Breytt s.d. kl. 20:48 | Facebook
Athugasemdir
Sæll og blessaður.
Jag pratar inte svenska men jag hoppas du forstor hvad jag menar Hvað voru margar villur?
Ég er algjörlega sammála. Ég sagði mig úr Biblíufélaginu nú um áramót. við höfum ekkert leyfi til að breyta Biblíunni sem er innblásin af Guði almáttugum.
Shalom
Rósa Aðalsteinsdóttir
Vopnafirði
Rósa Aðalsteinsdóttir, 5.6.2008 kl. 09:55
Sammála Baldur!
Guðsteinn Haukur Barkarson, 5.6.2008 kl. 14:44
Sammála Baldur, þetta er fáránlegt orð og gerir setninguna ill skiljanlega. Þarna var gamla þýðingin miklu skiljanlegri.
Mofi, 5.6.2008 kl. 16:24
Þýðingin, hin svokallaða biblía 21. aldar er skammarleg túlkunartilraun. Það er eins og maður hafi ráðist á biblíuþýðinguna frá '81 með kartöfluhníf og byrjað að skræla, en gleymt sér og í lokin skáru þeir sig í hendurnar þegar ekkert varð eftir.
Baldur Gautur Baldursson, 5.6.2008 kl. 18:56
Bæta við athugasemd [Innskráning]
Ekki er lengur hægt að skrifa athugasemdir við færsluna, þar sem tímamörk á athugasemdir eru liðin.